Istorijski i lingvistički pregled vazduhoplovnog engleskog – vazduhoplovna frazeologija
DOI:
https://doi.org/10.63356/stes.hum.2025.010Ključne reči:
vazduhoplovstvo, vazduhoplovni engleski jezik, ICAO frazeologija, sigurnost, efikasnost, bezbjednost vazdušnog saobraćajaApstrakt
Uvod: Vazduhoplovni engleski jezik kao dio engleskog jezika za posebne namjene, osmišljen je da obezbijedi jasnu i standardizovanu komunikaciju u međunarodnom vazduhoplovnom kontekstu. Za razliku od opšteg engleskog jezika koji služi širokim komunikativnim svrhama, vazduhoplovni engleski funkcioniše pod strogim standardima ICAO-a (Međunarodne organizacije civilnog vazduhoplovstva) kako bi se umanjili rizici koji proizilaze iz jezičkih nesporazuma u okruženjima
visokog rizika.
Cilj: Istraživanje ima za cilj da opiše ključne jezičke karakteristike vazduhoplovnog engleskog jezika, uporedi ih sa karakteristikama opšteg engleskog jezika i prikaže studiju slučaja stvarnog incidenta.
Materijal i metode: Rad se oslanja na deskriptivne metode kako bi se prikazale karakteristike vazduhoplovnog engleskog jezika, prije svega na osnovu ICAO dokumenta 9835. Pored toga, primjenjuje se komparativna metoda radi poređenja vazduhoplovnog i opšteg engleskog jezika. U poglavlju „Wing-clipping incident, Changi airport, Singapore” primijenjen je empirijski pristup analizom stvarnog vazduhoplovnog incidenta. Ova studija slučaja ispituje propuste u verbalnoj komunikaciji, prekomjerno oslanjanje na automatizovane i poluautomatizovane tehničke sisteme,
kao i potrebu za verbalnom interakcijom koja treba da služi kao dopuna tehničkim sistemima.
Rezultati: Vazduhoplovni engleski pokazuje snažno oslanjanje na standardizovanu frazeologiju, što se značajno razlikuje od fleksibilnosti opšteg engleskog jezika. Takođe, pokazuje pojednostavljenu sintaksu i stavlja naglasak na jasnoću i sažetost u komunikaciji. Prema autorovom saznanju, poglavlje „Wing-clipping incident, Changi airport, Singapore” koje se bavi stvarnim incidentom sudara krila na aerodromu Čangi u Singapuru, 2017. godine, predstavlja prvu analizu tog događaja u kontekstu vazduhoplovnog engleskog jezika.
Zaključak: Vazduhoplovni engleski dijeli osnovnu strukturu sa opštim engleskim, ali je namjerno konstruisan tako da podstiče bezbjednost i efikasnost u vazduhoplovstvu. Stvarni incident pokazuje da prekomjerno oslanjanje na tehničke sisteme, bez adekvatne verbalne komunikacije, može dovesti do ozbiljnih propusta. Ovo potvrđuje suštinsku ulogu standardizovanog vazduhoplovnog engleskog jezika kao dopune tehničkim sistemima.